Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo i Julija William Shakespeare
Zakon V. scena I. Mantovi. Ulici.
[Enter Romeo.]
ROMEO Ako smijem povjerenje laskavu oko spavanja, moji snovi slutnja neke radosnu vijest pri ruci;
Moje grudi je gospodar sjedi lagano u njegovo prijestolje, a sve to dan unaccustom'd duh
Mi Dizala iznad tla s veselim mislima. Ja sanjao moj dama dođe i nađe mi mrtve, -
Čudno san, koji daje mrtav čovjek ostaviti da misle - i breath'd kao život s poljupcima u usnama,
Da sam reviv'd, a bio je car. Ah mene! kako slatko je ljubav sama possess'd,
Kad već ljubavi sjene su tako bogate radosti! [Enter Balthasara.]
Vijesti iz Verone - Kako sada, Balthasara? Zar ti ne bi mi pisma iz redovnik?
Kako Zar moj dama? Je li moj otac dobro? Kako cijene moje Julija? da pitam opet;
Jer ništa ne može biti bolestan, ako ona bude dobro.
Balthasar Onda ona je dobro, i ništa ne može biti bolestan: Tijelo joj spava u Capel spomenik,
A njezin besmrtan dio s anđelima života. Vidio sam ju postavio malo joj rođaci na svod,
I danas je mjesto da kažem da vas: O, oprostite za donošenje ove bolesne vijesti,
Budući da je to ostaviti za moj ured, gospodine.
ROMEO Je li uopće tako? onda sam te prkositi, zvijezde - Ti know'st moj stan! me tinte i papira,
A najam post-konje. Ja ću stoga za noć. Balthasar
Ja molim vas, gospodine, ima strpljenja: Vaš izgled blijedo i divlje, a ne uvoz
Neki nesreća.
ROMEO pih, ti si deceiv'd: Ostavi me, i učiniti što sam ponudu ti učiniti.
Zar ti nije pisma za mene od redovnik?
Balthasar Ne, moj dobri gospodaru.
ROMEO Bez obzira na to: ti bi otišao, i zaposliti one konja, a ja ću biti s tobom ravno.
[Exit Balthasara.] Pa, Julija, ja ću ležati s tobom do noći.
Pogledajmo za sredstvima; - O zlo, ti si brza ući u mislima očajan ljudi!
Ja ne sjećam apoteka, - I negdje tu on stanuje, - koji kasno sam primijetio
U tatter'd korov, s neodoljiv obrve, uništavanje simples, mršav je svojim izgledom,
Sharp bijeda ga je nosio na kosti, au njegovoj nevolji dućan kornjača obješen,
Aligator stuff'd i drugih kože bolesti u obliku ribe, te o svojim policama
Bijednim račun prazne kutije, lonci zemljani zeleni, mjehuri, a ustajao sjemena,
Ostaci kanap, i starih kolača i ruže, tanko bili scatter'd, kako bi se pokazati.
Konstatirajući ovo neimaština, u sebi sam rekao, ako čovjek nije potreban otrov sada,
Čija je prodaja je prisutna smrt u Mantovi, Ovdje živi podao nesretnik bi prodati ga.
O, taj isti misao učinio, ali mi je potrebno forerun, a to isto potrebitima čovjek mora prodati mene.
Kao što se sjećam, ovo bi trebao biti u kući: Biti odmor, prosjaka salon je zatvoren .--
Što, ho! apoteka! [Enter apoteka.]
Apoteka Tko poziva tako glasno?
ROMEO Dođi ovamo, čovjek .-- vidim da si ti loše;
Držite se nalazi četrdeset dukata: neka mi se gutljaj otrova, kao što će uskoro prebrze vožnje opremu
Kao što će se raspršiti po svim vene koje život umoran taker Mall padne mrtav;
I da deblo može biti discharg'd daha kao snažno kao brzopleti u prahu fir'd
Zar žuri iz kobne topa utrobi.
Apoteka Takav smrtni droge sam, ali Mantovi zakon je smrt na bilo koji onaj koji ih izriče.
ROMEO Jesi li ti tako gola i puna jada
I fear'st umrijeti? glad je u tvojim obrazima, potrebno i ugnjetavanja starveth u tvojim očima,
Prezir i prosjačenje visi na tvoje leđa, svijet nije tvoj prijatelj, niti svijetu zakona:
Svijet pruža nikakav zakon da bi ti bogati, onda se ne siromašni, ali to break i uzeti ovo.
Apoteka Moj siromaštva, ali ne moja volja pristaje.
ROMEO sam platiti tvoje siromaštvo, a ne tvoje volje.
Apoteka Stavite to u bilo koje tekućine što ćete,
I to piće off, i, ako ste imali snage od dvadeset ljudi, to će slati ravno.
ROMEO Tu je tvoje zlato, gori otrov muške duše,
Radi više ubojstava u ovom odvratan svijetu od ove jadne spojeva koji ti ne mayst prodati:
Ja prodati te truju, ti si prodao mi nitko. Zbogom: kupiti hranu i sebe doći u tijelu .--
Dođite, srdačan, a ne otrov, poći sa mnom na Julija grob, jer se moram ti koristiti.
[Exeunt.]
Scena II. Fra Lovre Cell. [Enter fra Ivan.]
Fra Ivan Sveti franjevca! brat, ho!
[Enter fra Lovre.]
Fra Križa KRAPANJSKI Taj isti bi trebao biti glas brata Ivana. Dobrodošli iz Mantua: Što kaže Romeo?
Ili, ako njegov um se pismeno, daj mi svoje pismo.
Fra Ivan će pronaći bosi brata van, jedan od našega Reda, mi suradnik,
Ovdje u ovom gradu posjetiti bolesne, te ga pronaći, pretraživačima grada,
Sumnju da smo oboje bili u kući u kojoj zaraznih pošasti nije vladavine,
Seal'd do vrata, i ne bi nas pustiti naprijed, tako da je moja brzina Mantovi bilo stay'd.
Fra Križa KRAPANJSKI Tko gola moje pismo, dakle, Romeo?
Fra JOHN nisam mogao poslati, - evo ga opet, -
Niti se glasnika kako bi ga ti, pa su bili strah od zaraze.
Fra Križa KRAPANJSKI Nesretan sreće! po mom bratstvo,
U pismu nije bilo lijepo, ali puno zadužen dragi uvoz, a to zanemarujući
Može učiniti mnogo opasnosti. Fra Ivan, odavde, Get me vrana željeza i donijeti ravno
Mome stanica.
Fra Ivan brat, ja ću otići i donijeti ga ti.
[Exit.]
Fra Križa KRAPANJSKI Sada moram na spomenik sam, U ovom će se tri sata fer Julija probuditi:
Ona će me beshrew mnogo toga Romeo Zar nije imao obavijest od tih nesreća;
No, ja ću napisati opet Mantove, a njezin bi na mom stanica do Romeo dolaze; -
Loši životni Corse, clos'd u mrtvaca grob! [Exit.]
Scena III. Groblja, u njemu Spomenik pripada Capulets.
[Enter Parizu, a njegova stranica nosi cvijeće i baklje.]
PARIZ Daj mi tvoje baklja, dječak: dakle, i držati se po strani, - Ipak, ugasiti, jer ja ne bi vidio.
Pod yond tisa položiti te sve zajedno, držeći tvoje uho blizu šuplje tlo;
Dakle, neće nogom na groblje omotača, - Biti labav, unfirm s iskopavanje grobova, -
Ali, ti ćeš čuti: zvižduka zatim na mene, kao signal da si hear'st nešto pristup.
Daj mi one cvijeće. Da kao što sam ti ponudu, ići.
[. Osim] STRANICA sam gotovo strah stajati sam ovdje na groblju, ali ja ću avanturu.
[Mirovinu.]
PARIZ Slatki cvijet, kao cvijet tvoje svadbeni krevet I posuti: O jao! tvoje baldahin je prašinu i kamenje!
Koji sa slatkom vodom noći ću rosa, ili, u nedostatku toga, sa suzama distill'd po jauk:
Pogreb da ću za tebe će držati, Nightly bit će posuti svoje teške i plakati.
[Stranica zvizdaljkama.] Dječak daje upozorenje nešto Zar pristup.
Što prokleti nogom luta taj način do noći, Da križ moj pogreb i prava ljubav je obred?
Što, s bakljom! prigušiti me, noći, neko vrijeme. [Mirovinu.]
[Enter Romeo i Balthasar s bakljom, pijuk, & c.]
ROMEO Daj mi da pijuk i wrenching željeza.
Držite, uzmi ovo pismo, u ranim jutarnjim satima Vidi ti ga dostaviti na moj gospodar i otac.
Daj mi svjetlo, na tvoj život ja ti zapovijedam, Whate'er ti hear'st ili vidiš, stajati po strani sve
I nemojte me prekidati u moje naravno. Zašto sam sići u ovaj krevet smrti
Je dijelom gledati moje ženske lice, ali uglavnom da se odande od nje mrtve prst
Dragocjeni prsten, - prsten koji moram koristiti u dragi zapošljavanja: dakle stoga, biti pp od GO: -
Ali ako ti, ljubomorni, Zar povratak zagledati u ono što sam dalje se namjeravamo učiniti,
Do neba, ja ću ti suza zajednički zajedničkim, i posuti ovaj gladan groblje sa svojim udovima:
Vrijeme i mi namjere su divlji-divlji, divlji više i više neumoljiv daleko
Nego prazan tigrovi ili uzavrelog mora.
Balthasar ću biti pp od GO, gospodine, a ne ti nevolje.
ROMEO Tako ćeš pokazati meni prijateljstvo .-- Uzmi da: Live i biti prosperitetna: i zbogom, dobar kolega.
Balthasar Za sve to isto, ja ću sakriti mene ovuda:
Svojim izgledom bojim se, i njegove namjere sumnjam. [Mirovinu.]
ROMEO ti mrzak ždrijelo, ti utrobu smrti,
Gorg'd s najdražima zalogaj zemlje, tako sam provoditi tvoje trulo čeljusti za otvaranje,
[Razvaljivanje vrata spomenika.] I, unatoč, ja ću te strpati u više hrane!
PARIZ to je da banish'd oholi Montague
To ***'d ljubav rođak - s kojima tuga, Pretpostavlja se, pošteno stvorenje umro, -
I ovdje je došao napraviti neki villanous sramotu mrtva tijela: ja ću ga uhititi .--
[Napredak.] Stop tvoje unhallow'd trudu, vile Montague!
Može biti osveta pursu'd dalje od smrti? Osuđen negativca, ne činim ti shvatiti;
Poslušaj i idi sa mnom, jer ti mora umrijeti.
ROMEO moram doista, i zato je došao sam ovamo .-- Dobro nježna mladost, iskušati nije očajan čovjek;
Fly stoga i mi ostaviti: - mislim na ove otišao, neka ti zaplašimo .-- molim te, mladosti,
Stavite nije još jedan grijeh na glavi Po meni pozivajući se bijes: O, biti pp od GO!
Do neba, ja volim tebe bolje od mene, jer sam došao ovamo arm'd protiv sebe:
Ostanite ne, biti pp od GO, - žive, i poslije reći, luđak milosti ponudu te pobjeći.
PARIZ ja prkositi tvoje conjurations,
A tebe uhititi za Felon ovdje.
ROMEO Hoćeš li me izazvati? onda su na tebi, dječak! [Oni se bore.]
STRANICA Jahve, oni se bore! Ja ću ići nazvati gledati.
[Exit.]
PARIZ O, ja sam ubio! [Falls.] Ako si milosrdan, otvorite grob, mi leže s Julija.
[Umre.]
Romeo u vjeri, ja .-- će me pustiti da prostudirati to lice: - Mercutio je rođak, plemenite županija Pariz -!
Ono što je rekao moj čovjek, kada mi je betossed duša nije ga prisustvuju kao što smo jahali? Mislim da
Rekao mi je Pariz trebao imati u braku Julije: Rekao je ne tako? ili sam to san tako?
Ili sam ja lud, njega sluha govore o Juliet, da misle da je tako - O, daj mi tvoje ruke,
Jedan pismeno sa mnom u kiselim nesreći knjige! Ja ću ti pokopa u grob pobjednički; -
Grob? O, ne, lanthorn, slaught'red mladih, za tu leži Julija, a njezina ljepota čini
Ova grobnica gozbe prisutnost pun svjetla. Smrt, ti leži, po mrtvac interr'd.
[Polaganje Parizu u spomenik.] Kako često kada su muškarci u trenutku smrti
Su bili vesela! kojima su njihovi čuvari poziv munja prije smrti: O, kako može sam
Nazovite ovaj munje - O moja ljubav! moja žena! Smrt, koji ima suck'd meda svoga daha,
Zar nije imao snage, ali na tvoju ljepotu: Ti si ne conquer'd, ljepota je zastava još uvijek
Je li crimson u tvojim usnama i obrazima u tvojoj, a smrt je blijedo zastava nije napredne postoji .--
Tybalt, liest ti tamo u tvoj krvavim list? O, što više korist mogu učiniti kako bi ti
, Nego s koje strane da smanjenje svoje mladosti u dvoje rastaviti Da mu da je tvoje neprijatelj?
Oprosti mi, bratić - Ah, dragi Julija, zašto si ti još toliko fer? Hoću li vjerovati
To nebitan smrt je ljubavni, i da mršavih odvratan čudovište čuva
Tebe ovdje u mraku da se njegov ljubavnik? Za strah od toga još uvijek će ostati s tobom,
I nikada od ove palače dim noći Polazak opet: ovdje, ovdje ću ostati
S crve koji su ti chambermaids: O, ovdje Hoću li postaviti vječni počinak;
I tresti jaram zloslutan zvijezda s ovoga svijeta, umorna tijela .-- oči, izgled vaše zadnje!
Oružja, uzmite zadnji zagrljaj! i, usne, O vi vrata daha, pečat s pravednim poljubac
Bez datuma jeftino da zanosan smrti - Dođi, gorke ponašanje, dođi, neukusan vodič!
Ti očajnički pilot, sada odjednom izvoditi na poletan stijenama tvoje morske bolesti umoran kore!
Evo na moju ljubav! [Pića.] - O pravu apoteka! Tvoje lijekovi se brzo .-- Tako je s poljupcem umrem.
[Umre.] [Enter, na drugom kraju groblja, fra Lovre, s
fenjer, vrana, i pik.]
Fra Franjo je moj brzinu! kako često se noći su moje stare noge naišli na grobove - Tko je tamo?
Tko je to consorts, tako kasno, mrtav?
Balthasar Evo jedan, prijatelj, i onaj koji vas dobro poznaje.
Fra Bliss se na vas! Reci mi, dobri moj prijatelju,
Što baklja je yond da uzaludno posuđuje svoje svjetlo grubs i bez očiju lubanja? kao što sam razaznati,
Ona gori u Capels 'spomenik.
Balthasar se Zar je tako, sveti gospodine, i tamo je moj gospodar, onaj koji volite.
Fra Tko je to?
Balthasar Romeo.
Fra Koliko dugo bijaše on bio tamo?
Balthasar Cijeli pola sata.
Fra poći sa mnom na svodu.
Balthasar ja ne usuđuju, gospodine;
Moj gospodar ne zna, ali ja sam otišao odavde i plašljivo nije prijetnja meni sa smrću
Ako sam ostati gledati na njegovo namjere.
Fra Ostanite tada, ja ću ići sama: - strah dolazi na mene;
O, koliko sam strah neki bolestan nesretni stvar.
Balthasar Kao što sam učinio spavati pod ovim tisa ovdje, sam sanjao moj gospodar i drugi borili,
A da je moj gospodar ga pogubi.
Fra Romeo! [Napredak.]
Alack, alack! ono što je krv to što mrlje kamenih ulazu u ovaj grob? -
Što znači ovo masterless i krvav mačevima laži discolour'd je ovo mjesto mira?
[Unos spomenik.] Romeo! O, blijedo - Tko bi drugi? što, Pariz previše?
A steep'd u krvi - Ah, što neljubazan sat je kriv za ovaj jadan priliku - dama pobuđuje.
[Julija se budi i potiču.]
Juliet O udoban redovnik! Gdje je moj gospodar - ja dobro sjećam gdje sam trebao biti,
I ja sam: - Gdje je moj Romeo? [Buke u.]
Fra čujem neki šum .-- Gospe, koji dolaze iz gnijezda
Smrti, zaraza, i neprirodno spavanje: veću moć nego što možemo osporavati
Zar osujetili našu namjere: - doći, dođi! Tvoje muža u tvoje krilo leži mrtav;
I Parizu također: - doći, ja ću raspolagati tebe Među sestrinstvo svetih redovnica:
Ostanite ne pitanje, za sat dolazi. Dođite, ići, dobro Julija [buke u] - usuđujem ne duži boravak.
Juliet Idi, pođi dakle, jer ja ne daleko .--
[Exit fra Lovre.] Što je ovdje? kup, clos'd u moja prava ljubav ruke?
Poison, vidim, bijaše njegov bezvremenski kraju: - O neotesanac! piti sve, a nije ostavio prijateljski pad
Za mene bi nakon - ja ću poljubiti tvoje usne;? Haply neki otrov još Zar objesiti na njih,
Da bi mi umrijeti s jačanje. [Poljupci njega.]
Usne su tvoje toplo!
1 WATCH Olovo, dječak [okviru.]: - Na koji način?
Juliet Da, buka - Onda ću biti kratak .-- O sretan bodež!
[Otimajući Romeo bodež.] To ti je plašt [uboda sebe]; tamo ostalo, i neka mi umrijeti.
[Pada na Romea tijelo i umire.] [Enter Gledajte, uz Stranica od Pariza.]
STRANICA Ovo je mjesto, tamo, gdje je baklja Zar spali.
1 WATCH prizemlju je krvav, pretraživanje O groblje:
Idi, neki od vas, whoe'er možete pronaći svoje mjesto. [Exeunt neke Watch.]
Jadno očima! Ovdje leži županije ubijenih, - i Julija krvarenje, toplo, i novo mrtvih,
Tko je ovdje ležalo ima ovu dva dana zakopan .-- Idi, reci knez, - izvoditi na Capulets, -
Podići Montagues, - neki drugi search: - [. Exeunt drugima Pogledajte]
Vidimo tlo kome ti problemi ne leže, ali pravi temelj svih tih teškoća tužan
Ne možemo bez okolnost primijetiti. [Ponovno unesite neki od gledati s Balthasara.]
2 WATCH Evo Romeo čovjek, a mi mu se nalaze u groblju.
1 gledati ga držati u sigurnosti dok princ došao ovamo.
[Ponovno unesite drugima gledati s fra Lovre.]
3 WATCH Ovdje je redovnik, koji dršće, uzdahe i weeps: Uzeli smo ovaj pijuk i lopata to od njega
Kako je iz ovog groblja strane.
1 WATCH velike sumnje: ostati redovnik previše.
[Enter princ i polaznika.]
PRINCE Što je nesreća tako rano gore, da se pozivi naš osoba iz našeg jutarnjeg odmora?
[Enter Capulet, Lady Capulet, i drugi.]
CAPULET Što bi trebao biti, da tako vrisak u inozemstvu?
LADY CAPULET ljudi na ulici plače Romeo,
Neki Julija, a neki Parizu, a svi mali, s otvorenim vika, prema našim spomenik.
PRINCE Što je to strah koji Boji u našim ušima?
1 WATCH Sovereign, ovdje leži županije u Parizu ubijen;
I Romeo mrtvih i Julija, mrtav prije, topla i nove kill'd.
PRINCE pretraživanje, tražiti, i znam kako je to prekršaj ubojstva dolazi.
1 WATCH Ovdje je redovnik, i slaughter'd Romeo čovjek,
S instrumentima na njih stane otvoriti Ove mrtvačkih grobnice.
CAPULET O nebu - O supruga, pogledajte kako naš krvarenja kćer!
Ovaj bodež ima mista'en, - jer, evo, njegova kuća je prazna na leđima Montague, -
I mis-obložene u moje kćeri grudi!
LADY CAPULET O meni! ovaj prizor smrti je kao zvono
To upozorava moj stari dobi grob. [Enter Montague i drugi.]
PRINCE Dođite, Montague, jer si rano gore,
Da biste vidjeli tvoj sin i nasljednik još rano dolje.
Montague Jao, moja Liege, moja žena je mrtav u noći;
Žalost mog sina egzilu ima stopp'd joj dah: Što dalje teško udruženo protiv mina dobi?
PRINCE Gle, i ti ćeš vidjeti.
Montague O ti neuk! što načina je u tome,
Pritisnuti prije nego što tvoj otac grob?
PRINCE Seal do usta uvreda za neko vrijeme, do možemo očistiti nejasnoća,
A znaju svoje proljeće, svoje glave, svoje pravo podrijetlo, a zatim ću biti general vaše woes,
A vas dovesti čak i do smrti: međuvremenu tolerantni, i neka nesreća bude rob na strpljenje .--
Izvedi stranke sumnje.
Fra Ja sam najveći, u mogućnosti to učiniti najmanje, ali većina osumnjičenih, kao i vrijeme i mjesto
Zar bi protiv mene, ovog strašan ubojstva, a ovdje stojim, i kojim se pokreće odgovornost i očistiti
Sebe osudili i ja excus'd.
PRINCE onda reći odjednom što ti Zar znati u to.
Fra Ja ću biti kratak, za moj kratki datum daha
Nije tako dugo kao što je zamorno priču. Romeo, tu mrtav, bio je muž na to Julija;
A ona, tamo mrtva, da je Romeo vjerna žena: sam ih u braku, i njihove stol'n dan vjenčanja
Je Tybalt je sudnji dan, čiji prerane smrti Banish'd novi je zaručnik iz ovog grada;
Za koga, a ne za Tybalt, Julija pin'd. Vi, kako biste uklonili taj opsadom bol od nje,
Betroth'd, te bi se udala za svog silom, na županijskoj Pariz: - tada dolazi ona k meni,
A s divljim izgledom, ponuda mi je smisliti neke znači da ju osloboditi iz ovog drugi brak,
Ili u mom stanica ne bi ona sama ubiti. Onda sam joj dao, tako da tutored moj umjetnosti,
Spavanje napitak, koji je stupio na snagu, tako kao što sam i zamislio, jer kovano na nju
Oblik smrti: međuvremenu sam rješenjem Romeo To bi trebao doći ovamo jer to strašan noć,
Kako bi joj se od nje borrow'd groba, Biti vrijeme napitaka na snagu bi trebao prestati.
Ali on što rodi moje pismo, fra Ivan, bio je stay'd slučajno, a prošle noći
Return'd moje pismo natrag. Tada sve sama na prefiksom sat njezina buđenja
Došao sam joj se od nje rođaci u trezor, što znači da joj držati usko na moje stanica
Do sam jednostavno mogao poslati Romeo: Ali kad sam došao, - neke minuta hm vrijeme
Njezina buđenje, - ovdje prerane položiti plemenitim Parizu i pravi Romeo mrtav.
Ona se budi, a ja pomoli joj izaći i roditi ovo djelo s neba strpljenja:
Ali onda buka nije mi panika iz groba, i ona, također očajni, ne će ići sa mnom,
No, kako se čini, nije nasilje na sebi. Sve to znam, i brak
Njezina sestra je zainteresiran: i ako treba u ovom pobacila je moja krivnja, neka moj stari život
Budite sacrific'd, neki sat vremena prije njegova vremena, do strogost najteže prava.
PRINCE Još uvijek imamo tebe poznat sveti čovjek .--
Gdje je Romeo čovjek? što on može reći u ovom?
Balthasar donio sam mome gospodaru vijest o smrti Julija;
A onda u post on je došao iz Mantove U tom istom mjestu, na ovaj isti spomenik.
Ovo pismo je rano ponude mi da je njegov otac, i mene threaten'd sa smrću, ide u trezoru,
Ako ode ne, te ga ostavio tamo.
PRINCE Daj mi pismo, - ja ću gledati na to .--
Gdje je županije stranicu koja rais'd gledati -? Način oslovljavanja podčinjenih, ono što je vaš majstor na ovom mjestu?
Dječak je došao s cvijećem u posuti svoje dama grob;
I ponuda ja stojim po strani, i tako sam učinio: Anon dolazi jedno sa svjetlom na ope grob;
I po-i-po mome gospodaru nacrtao na njega, a zatim sam pobjegla nazvati gledati.
PRINCE Ovo pismo Zar napraviti dobar redovnik riječi,
Njihova naravno ljubavi, vijest o smrti: I ovdje on piše da je to učinio kupiti otrov
Od loše 'pothecary, a osim toga došao na ovu trezor umrijeti, i leže s Julija .--
Gdje se tih neprijatelja - Capulet, - Montague - Pogledajte što bič postavljen je na svoje mržnje,
To nebo nalazi znači ubiti svoje radosti s ljubavlju! A ja, za namigivanje na discords previše,
Su izgubili od braće braće: - svi su punish'd.
CAPULET O Montague brata, daj mi svoju ruku: Ovo je moje kćeri jointure, ne više
Mogu li zahtjev.
Montague, ali mogu ti dati više, jer ću podići njezin kip u čistoga zlata;
Da, dok Verona pod tim imenom je poznato, nema se lik na taj iznos biti postavljen
Kao da je iskren i vjeran Julija.
CAPULET kao bogati će Romeo njegov ženske laž;
Slabo žrtve naših neprijateljstvo!
PRINCE glooming mir jutros s njim donosi, sunce žalost neće pokazati svoje glave.
Idite dakle, imati više govoriti o ovim tužnim stvarima, a neki će biti pardon'd, a neki kazniti;
Za nikada nije priča o više jao od toga od Julije i njen Romeo.
[Exeunt.]